Skip to main content

Featured

From Siwa to Goulmima: A Date Palm Lexicon

  Some time ago, while I was working on a previous blog entry devoted to date palm tree cultivation in Goulmima (from a text in the A. Roux archives) , I leafed through a number of dictionaries, looking for words relating to said tree. I found little that was specific to the date palm, compared to the doum palm ( Hyphaene thebaica ). Benamara’s Figuig dictionary could have offered more, but without knowing tifiyyeyt lexicon, I had no entry points. As for Amaniss’s unpublished dictionary, there is some date palm vocabulary, with some overlap with Goulmima’s, but sometimes with a different realization. I initially decided to build a spreadsheet, using the ar.wikipedia page for “ نخلة التمر ” as a source vocabulary list, search through Chafik, and map onto the bilingual list the vocabulary of my home region. Unfortunately, in Chafik, I found more doum than Phoenix dactylifera . The same goes for the IRCAM dictionary, as well.   With the recent publication of Valentina Schiattarella

Abu al-Qasim al-Shabbi: "زوبعة في ظلام" [Tasuɣlt]

 Abu al-Qasim al-Shabbi's (1909-1934) patriotic and hortatory verse is still a go-to for many protests in the streets of Tunis, and elsewhere. His broad appeal led to his being dubbed "the poet of the Tunisian revolution (2011)". Yet, he has also been commodified by the state and monumentalized. Such are the contradictions of the poet's legacy. For me, this poem takes me back to high-school and the buzz of social awakening.


tamjaggwjt g tillas

amr-i llin wussan g idikl is tn zuzzrġ i wzwu amm igidu
iniġ-as: ddu yissn, sluzzutn g idrarn iɛrqn a yazwu
yuf, awitn s imawn n tmttant, amaḍal g-ur tkltu tifawt d umalu
amr i ylli iġẓwr g idikl is tgriġ g wafa, afa n uḥmajju
matta dduniyt ad, tamṭṭi ddġ; matta yidir inn, i ytran indġ?
afa ayd yusan i iḥzzaṛn n uniri, d usays n tmttant, d wusud n mkṛḍul
awa! a yamzruy inngzan nna tddukkl tmttant d yiḍ amġlul
a tura n iwdan ursa inġubin! a wnna ur yuriwn isal add iddu
iġujban ayd tga dunniyt nnun ilullin g tillas tar awttu

The original poem:

زوبعة في ظلام

 لو كَانَتِ الأَيّامُ في قبضتي أذريتها للريح، مثل الرمال
 وقلتُ: يا ريحُ، بها فاذهبي وبدِّديها في سَحيقِ الجبال
بل في فجاج الموت في عالَمٍ لا يرقُصُ النُّورُ بِهِ والظِّلالْ
 لو كان هذا الكونُ في قبضتي ألقيْتُه في النّار، نارِ الجحيمْ
 ما هذه الدنيا، وهذا الورى وذلكَ الأُفْقُ، وَتِلْكَ النُّجُومْ؟
 النَّارُ أوْلى بعبيدِ الأسى ، ومسرحِ الموتِ، وعشِّ الهمومْ
 يا أيّها الماضِي الذي قد قَضَى وضمَّهُ الموتُ، وليلُ الأَبَدْ
 يا حاضِرَ النَّاس الذي لم يَزُل!  يا أيُّها الآتي الذي لم يَلِدْ
 سَخَافة ٌ دنياكُمُ هذه تائهة ٌ في ظلمةٍ لا تُحَدْ


</>

Comments

Popular Posts