Search This Blog
Maculatures: multilingual word-clippings. This blog is devoted to "Tamshlḥiyt" Tamazight & Tashlḥiyt (i.e. Berber) poetry, translation and other language and culture issues.
Featured
- Get link
- X
- Other Apps
Tismẓay n Tayri: The Seasons of Love [Aram]
Awa giġ tin uġanim ur digi adif
a yazwu ur digi may tssrgigiyt
Below are a few izlan (verses) from the Central Atlas region of Morocco. They span the gamut of feelings love triggers and spurs the mouth to sing. These verses were transcribed by Bassou Hamri in La Poésie amazighe de l'Atlas central marocain (IRCAM, Fasc. No: 19). Some are of his own collecting, others are Michael Peyron's in Isaffen Ghbanin. I have overall kept to Hamri's transcription: /y/=/g/, /c/=/k/
1. Figurations of love
Amarg amm rrami dinna y icti wul taḥyyaḥt
ini ɛari ac id inġ a luḥc
Love is like a hunter; when the heart yearns for the chase
he runs up the mountain to bring down the beast
Amarg amm ṭṭikuk ur igi lɛc
ur yuru tiglay, ur iyi rbbi gg winns
ġas axlidj nna xf izdġ
ar isnyuddu llġa
Love is like a cuckoo bird: nestless
no egg laid, and not a care for its own ;
in whichever tree it settles
it hops in song !
Ulinw icmḍ aggʷu wrt id ikkin
lɛafit usmun llattawġ jaj iġṣan inw
I see no smoke, though my heart is burning
it is my love's fire grazing in my bones
My heart, a kettle whistling on embers
my love is the bellows kindling the fire
A yajḍiḍ nɛari ḍrd ad awn inix
sslam gg ifr awit inn i wḥbib ar taxamt
Mountain bird, drop down for a word
greetings on your wing, take them to my lover's tent
Nnix ac tammt imi uḥbib ay tlla
umma tizizwa xs da ttawġ tuga wxttuf
Honey is in my lover's mouth, I tell you
bees only get to forage in wild weeds
a ṭṭalb a sidi ca wḥbib ay ġuri
ttcx imtmi nns ṛmḍan
is ur igi lmɛṣiyt ?
Jurist, Sir! I do have a lover
I swallowed his saliva and it is Ramadan
is it not a sin ?
a yasmun taxamt nnc ay ḥdadjax
umma lmiɛad n ɛari ur ax ibrrid ul
tirit rix c maca ṭṭmɛ adda wr iḥaḍṛ walu
add ur as tcid i wḥdadi lɛlf ur c yusiy
I love you, I do, but where is the livelihood?
A stallion not properly fed cannot ride!
ttcix tijdjiyin n tuga nnm a talmut
qqar nġdd tqqimid dġi gam nssawġ
a way nḥubba nw a bu wrbi n tiddukla
max is nya izzyar ad ittawġ ca dat ca ?!
a talxatmt ikkan aḍaḍ inw
ur cm iṭfar wul
nsikka cm yad i wfus inw
Perhaps, this vengeful bunch should have heeded this counsel:
a yasmun lɛar nnun agga (y) ifsti
mc ax bḍant lmqadir iwa y amm nkkin
Popular Posts
/azəbbuž/ : Tracking a Wiktionary Etymology
- Get link
- X
- Other Apps
From Siwa to Goulmima: A Date Palm Lexicon
- Get link
- X
- Other Apps
Comments
Post a Comment
Comments are subject to moderation